主页 > 上海新闻 > > 正文

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

发布时间:2018-03-15 14:41 来源:上海新闻 点击: 字体:   |    |  
东方网记者熊芳雨3月15日报道:对大多数上海市民来说,也许一生只有一次机会可以亲眼目睹夏洛蒂·勃朗特《简爱》手稿的原件,那就是现在。 近日,英语世界五位伟大作家“来”到上海,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”将于3月15日至4月15日在上海图书

  东方网记者熊芳雨3月15日报道:对大多数上海市民来说,也许一生只有一次机会可以亲眼目睹夏洛蒂·勃朗特《简爱》手稿的原件,那就是现在。

  近日,英语世界五位伟大作家“来”到上海,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”将于3月15日至4月15日在上海图书馆展出,特别呈现夏洛蒂·勃朗特、D.H.劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S.艾略特和查尔斯·狄更斯的草稿、信件和原稿。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

展厅照片

  该展览是中英高级别人文交流项目“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的一部分,展出夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿、T.S.艾略特的《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿及讨论猫行为的信件、D.H.劳伦斯讨论小说《虹》及其出版禁令、珀西·比希·雪莱献给拜伦勋爵的十四行诗草稿、查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿等文学珍宝。

  详细展品介绍:《简爱》原稿来了!大英图书馆珍宝来上海

  《简爱》手稿清晰可见印刷工人指印

  走进展厅,记者看到,珍贵的手稿被保存在恒温恒湿的玻璃柜里,光线控制在50倍以下,以保证不会损伤到手稿。这些来自19世纪的手稿,纸张已经非常脆弱了,当年书写的墨水主要由橡树的汁液提取而来,非常难保存,因此一份手稿最长只展出三个月,之后将进入休眠期。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

  手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,还有几位工人的铅笔签名。《简·爱》创作手稿誊写本,第三册,夏洛蒂·勃朗特作,1847年。图片来源:BritishLibraryBoard

  《简爱》展出的是一份誊写本,是夏洛蒂·勃朗特用来交付给出版商印刷的修订稿本,上面的字迹十分整洁清晰。手稿上能清晰地看到几处油墨指印,说明它曾经出现在印刷工厂里,而指纹极有可能来自当时的印刷工人。手稿上还有印刷工的名字,正是这些人把她的手稿变成了印刷品。

  手稿的第一章上方有一行被划掉的签名:柯勒·贝尔。这是夏洛蒂·勃朗特的笔名。在那个妇女仍受歧视的时代,勃朗特认为这样的男性笔名可以增强小说的可信度,同时也可避免她的熟人们对号入座。事实上,这本小说出版之后,围绕作者的性别和身份曾有过很激烈的争论。“这正是手稿的魅力所在,它们身上隐藏了丰富的信息,关于作者,关于当时的社会情况、环境等等。”本次展览的英方策展人亚历珊德拉·奥特表示,原始的手稿让我们了解狄更斯写稿是匆忙由凌乱的、劳伦斯出版作品时遭遇种种挑战与禁令、勃朗特的故事如何从书桌到达读者群。这些历程都是手稿带领我们打开的新世界,已经超越已经出版的书籍,揭示了作家作品的许多秘密。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

《重光记》

  为配合这五位作家手稿的展出,上图挖掘了大量翻译家的中译本并呈展出,扩展出一幅英国文学作品在华译介传播的版图。据现有的资料,《简爱》最早的汉译是周瘦鹃翻译的,译名《重光记》。1930年代,又出现了两个中译本,分别译为《孤女飘零记》和《简爱自传》,直到1980年,才正式改名为《简爱》。我们看到文本的呈现形式经历了译述、归化、文言到白话文的升华,从中也展现了文学译介在社会环境和文化语境影响下的变迁,展现了英国文学在中国翻译和接受的基本状况。

  据悉,为了让上海的市民对展览产生共鸣。合作初始,大英图书馆提供了一份手稿的候选目录,上图根据自身的藏品,最终敲定了这五位作家。中方策展人黄显功说:“看到英方目录时,我马上把狄更斯放在了首选,因为我们有狄更斯本人的藏书。英国作家与上海的渊源,可以通过这本藏书联系起来,非常有意义。”

  英国文学最早在上海传播

  此外,上海作为历史上中西文化交流的重要窗口,许多英语文学首先通过上海进入中国,随后藉由这座城市深厚的翻译出版底蕴拓展读者群。因此还展出了不少相关文献来揭示中英文化交流风貌,如萧伯纳手稿、狄更斯藏书票、张元济日记中林译小说记载等。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

我国最早英国小说译作《谈瀛小录》(上海图书馆供图)

  现场展示了两本我国最早翻译的外国小说,早在1872年5月至6月,《申报》就连载了英国小说家斯威夫特的《格列佛游记》中小人国部分的译文,名为《谈瀛小录》;连载的《乃苏国奇遇》是英国小说家马里亚特的《听很多故事的把沙》中《希腊奴隶的故事》译文。这两本都是英国文学,且都诞生于上海。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

屠岸翻译《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书(屠岸子女提供)

  还有屠岸翻译莎士比亚十四行诗的底本。这本1904年版的《Shakespeare’ssonnets》英文本,承载了一段中国译坛佳话。上世纪40年代他在沪读书时,经常去现名复兴西路的古今书店,在架上见到此书时爱不释手,因价高而未能买下,于是向店主商借了一个星期。当他归还时,想不到店主竟慷慨地签名相赠。屠岸据此投入了莎士比亚诗歌翻译,1950年在上海出版了我国第一部完整的《莎士比亚十四行诗集》。60多年来,他不断修订,精益求精,出版了多个版本。

书架上闪耀的大文豪来了 勃朗特、狄更斯手稿上藏着故事

朗读亭

  据悉,展览期间还将举办“英国文学作品翻译比赛”、“英国文学作品朗读比赛”等。目前,朗读亭已落户上图,优先推荐五位英国作家的作品朗诵,每天将有120人参加,已经有60%的名额被预约了,场面火爆。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    声明:本站稿件均为转载自网络媒体,并不代表本站立场,如有疑问请联系本站处理!-上海新闻网 责任编辑:网友
    打印文章

    本网站所刊载信息,不代表中新社观点。刊用本网站稿件,务经书面授权。未经允许禁止各种镜像。
    法律顾问:金茂凯德律师事务所 特别涉美 法律顾问:美国余晨峰律师事务所驻上海代表处
    建议最佳浏览效果为1024*768分辨率